真钱扎金花app 876真钱棋牌游戏 真钱棋牌点卡充值 真钱扎金花125vip 真钱扎金花游戏平台x 八号真钱扎金花p 真钱牌游戏微信 真钱棋牌游戏代理 哪款炸金花是玩真钱的 烧真钱 真钱扑克王 洛阳有假钱骗真钱案吗 二人加倍麻将真钱 真钱的斗牛棋牌游戏 真钱游戏平台喜达在线
資訊

2018年12月英語四級翻譯全面解析(三篇全)

2018-12-20 14:28:37 來源:新東方在線

2018年12月英語四級真題及答案大匯總
題型

2018年12月四級翻譯全面解析(三篇全)

新東方在線

  Part IV Translation (30 minutes)

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer sheet 2.

  由于通信網絡的快速發展,中國智能手機用戶數量近年來以驚人度增長。這極大地改變了許多人的閱讀方式。他們現在經常智能手機上看新聞和文章,而不買傳統報刊。大量移動應用程序的開發使人們能用手機讀小說和其他形式的文學作品。因此,紙質書籍的銷售受到了影響。但調查顯示,盡管能手機閱讀市場穩步增長,超半數成年人仍喜歡讀紙質書。

  【譯文】

  Owing to the rapid development of communication network, China has witnessed the exponential growth in the number of users of smartphones, which has dramatically changed the way people read. Nowadays, instead of reading newspaper,people prefer to catch up on news and articles online. The availability of massive applications makes it possible for people to have access to fictions and other forms of literature by phone. Consequently, the sale of traditional books suffers.Despite of fact mentioned above, a survey has indicated that despite of the thriving in the reading-by-phone market, more than half of adults still view printing books as their first choice.

  解析

  1 “由于”的高頻使用詞組:because of / due to / owing to ,需要注意這三個詞組以介詞結尾,后接賓語,所以必須接名詞性的成分。

  “中國......”的句式是常考句式,常用句式形式China boasts / witnesses / features...,從語法上句子為主謂賓結構。為了套用這個句式,原文可改為“中國見證了中國智能手機用戶數量的驚人增長”。

  “這......”這種句式可以和前面句子結合成一個意群,處理成非限制性定語從句。

  2“某人做......不做......”這種句式仍是常考固定句式,常用句式形式instead of/ ... rather than...

  3 句子較長的情況下,找出主干是關鍵。此句主干為“開發使......成為可能”,套用固定句式...makes it possible for ...to...

  詞匯方面:本文反復出現“讀”這個字,本著英語避免用詞重復原則,可換成“have access to...”。“開發”一詞,可選development /exploitation.本文根據文意,也可用availability

  4 “盡管......”although.../ despite (of)...

  Part IV Translation (30 minutes)

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer sheet 2.

  過去幾年里,移動支付市場在中國蓬勃發展,隨著移動互聯網的出現,手機購物逐漸成為一種趨勢。18到30歲的年輕人構成了移動支付市場的最大群體。由于現在用手機付款極容易,許多消費者在購物時寧愿用手機付款,而不愿用現金或信用卡。為了鼓勵人們多消費,許多商店給使用移動支付的顧客打折。專家預測,中國移動支付市場未來仍有很大發展潛力。

  譯文 In the past few years,China has prospered in mobile payment market .With the mobile internet becoming an integral part of people’s life,payment by phone has become a trend.The largest population taking advantage of this service is the young aging from 18 to 30. Given the convenience of paying by phone, many customers would like to substitute cash or credit card for phone payment.To encourage people to consume more, many shops offer discount to customers using the service of mobile payment. It is predicted that mobile payment market in China boasts huge potential in the foreseeable future.

  解析

  1 翻譯以前先定句子主干。第一句的主干可以是“市場發展’,也可以是“中國發展”。注意按照中國發展的句子結構翻譯的話,“移動支付市場”相當于“中國發展的方面”,用in引出方面。

  2 “隨著”可用as/ with ...,區別在于從語法上as后接句子,with后接名詞,需注意名詞性的成分只允許出現非謂語(doing /done /to do )而不允許出現謂語動詞。

  3 這句話處理上的難點是定語的處理。本句主干是“群體是年輕人”,兩個定語“18到30歲”和“移動支付市場的”均處理成后置定語。可用doing...引導出分詞定語成分。

  4 “由于現在用手機付款及其容易”同樣需要在中文中先簡化為“由于…...的便利”。

  “寧愿用......而不愿用......”可以按常規句式處理成...use...rather than...,也可簡化中文句式為“用…...代替…...”

  5 “中國移動市場有潛力”句式較簡單,關鍵是詞匯上的處理,“有”用boast 代替has,“很大潛力”可用“potential/ much room to improve”

  Part IV Translation (30 minutes)

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer sheet 2.

  越來越多的中國人現在的確離不開手機了。他們中的許多人,包括老年人,都使用手機應用程序保持聯系并拓寬朋友圈。他們也用手機購物,查找信息,因為手機便于攜帶。此外,使用手機應用程序通信比傳統電話便宜。然而,這種新趨勢導致人們在社交時過度依賴手機,事實上,一些年輕人已經變得十分上癮,以至于忽略了與家人和朋友面對面的交流。

  An increasing number of Chinese view the smart phone as an integral part of their life. Most of them, including the old, use apps to socialize and to make more friends.What’s more , in light of the convenience , people also take phone as a tool to purchase and search for information they need. Another attracting feature of mobile phone is that communication through apps costs less than in traditional ways.But the downside is that this trend may lead to over-dependency on phone. As a matter of fact, many young people have been so addicted to their phones that they may ignore the opportunities of communicating face to face with their family and friends.

  1 “人們離不開手機”英語不好表達,因此先理清中文意思,可理解成“手機是人們生活中不可缺少的一部分”。

  2 保持聯系=社交,可用socialize一詞。

  3 “便于攜帶”可中文簡化成“方便”。

  4 句子主干“通訊便宜”,可套用communication costs less than ...等表達。

  5 “導致”常用詞有result in / contribute to / lead to等等。

  6 最后三個句子可以連接成一個意群,首先,前兩個句子里有重合名詞“手機”,可以考慮將其連成定語從句;然后再分析后兩個句子,邏輯上可以理解成上癮到何種程度,可用“to the extent that...”。

[page]

  2018年12月四級翻譯解析

  Part IV Translation (30 minutes)

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer sheet 2.

  越來越多的中國人現在的確離不開手機了。他們中的許多人,包括老年人,都使用手機應用程序保持聯系并拓寬朋友圈。他們也用手機購物,查找信息,因為手機便于攜帶。此外,使用手機應用程序通信比傳統電話便宜。然而,這種新趨勢導致人們在社交時過度依賴手機,事實上,一些年輕人已經變得十分上癮,以至于忽略了與家人和朋友面對面的交流。

  【譯文】More and more Chinese people can't separate from mobile phones. Many of them, including the old people, use the mobile apps to stay/keep in touch and broaden their circle of friends. They also use their mobile phones to shop and find/ search for information because they are easy to carry(portable). In addition, communication using mobile apps is cheaper than traditional phones. However, this new trend has led people to rely too much on mobile phones when they socialize. In fact, some young people have become so addicted that they neglect face-to-face communication with their family and friends.

  越來越多的中國人現在的確離不開手機了。

  離不開 = 不能分開,分離,can't separate from

  越來越多的 More and more/ An increasing number of

  More and more Chinese people can't separate from mobile phones.

  他們中的許多人,包括老年人,都使用手機應用程序保持聯系并拓寬朋友圈。

  主干:人用手機應用程序保持聯系并拓寬朋友圈。

  短語手機應用程序mobile apps /applications

  保持聯系stay/keep in touch

  拓寬朋友圈broaden their circle of friends

  Many of them use the mobile apps to stay/keep in touch and broaden their circle of friends.

  包括老年人including old people放句中

  Many of them, including the old people, use the mobile apps to stay/keep in touch and broaden their circle of friends.

  他們也用手機購物,查找信息,因為手機便于攜帶。

  兩句話主謂完整,且有“因為”連接,可翻譯成原因狀語從句,兩個單句分別翻譯

  他們也用手機購物,查找信息They also use mobile phones to shop and find information

  因為手機便于攜帶 because they are easy to carry

  或處理成便攜的、方便的進行同意替換 portable、convenient

  because they are portable/convenient to carry

  They also use their mobile phones to shop and find information because they are easy to carry(portable).

  此外,使用手機應用程序通信比傳統電話便宜.

  比較句式

  In addition, communication using mobile apps is cheaper than traditional phones.

  或添加形式主語

  It’s cheaper to communicate by mobile apps than by traditional phones.

  然而,這種新趨勢導致人們在社交時過度依賴手機

  短語“依賴”rely on/ depend on

  人們在社交時whenthey socialize.

  或對社交進行解釋,和別人交流交往when they communicate/ chat with others.

  However, this new trend has led people to rely too much on mobile phones when they socialize.

  6.事實上,一些年輕人已經變得十分上癮,以至于忽略了與家人和朋友面對面的交流。

  如此……以至于:so...that

  事實上In fact

  上癮be addicted to…

  忽略neglect/ ignore

  忽略了與家人和朋友面對面的交流。

  they neglect face-to-face communication with family and friends.

  或理解成他們很少和家人交流

  They seldom communicate with their family and friends facetoface.

  In fact, some young people have become so addicted that they neglect face-to-face communication with their family and friends.

  In fact, some young people have become so addicted that they seldom communicate with their family and friends facetoface.

[page]

  Part IV Translation (30 minutes)

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer sheet 2.

  過去幾年里,移動支付市場在中國蓬勃發展,隨著移動互聯網的出現,手機購物逐漸成為一種趨勢。18到30歲的年輕人構成了移動支付市場的最大群體。由于現在用手機付款極容易,許多消費者在購物時寧愿用手機付款,而不愿用現金或信用卡。為了鼓勵人們多消費,許多商店給使用移動支付的顧客打折。專家預測,中國移動支付市場未來仍有很大發展潛力。

  【譯文】

  In the past few years, the mobile payment market has flourished in China. With the advent of the mobile Internet, mobile shopping has gradually become a trend. Young people between the ages of 18 and 30 constitute the largest group in the mobile payment market. (Young people between the ages of 18 and 30 make up the largest segment of the mobile payment market.) Since it is extremely easy to pay by the mobile phone now, many consumers prefer to pay by their mobile phones when shopping, rather thanby cash or credit cards. (Because it is so easy to pay by the mobile phone now, many consumers would rather pay by their mobile phones than by cash or credit cards when shopping.)To encourage people to spend more, many stores offer discounts to customers who use mobile payments. Experts predict that China's mobile payment market still has great potentials for development in the future.

  過去幾年里,移動支付市場在中國蓬勃發展,

  過去幾年里 In the past few years

  移動支付市場 the mobile payment market

  蓬勃發展 flourish,prosper,boom,develop(rapidly進行修飾)

  時態上最好用現在完成時

  In the past few years, the mobile payment market has flourished in China.

  隨著移動互聯網的出現,手機購物逐漸成為一種趨勢。

  隨著移動互聯網的出現 With the advent of the mobile Internet,...

  “with”表隨著

  移動互聯網的出現,名詞修飾名詞,前后倒置翻譯 the advent of the mobile Internet,

  (“出現”可用emergence或appearance替換表達)

  手機購物逐漸成為一種趨勢

  趨勢 trend n.

  mobile shopping has gradually become a trend.

  用“popular”進行同義替換

  整句話可以翻譯成mobile shopping has gradually become more and more popular.

  3.18到30歲的年輕人構成了移動支付市場的最大群體。

  18到30歲的年輕人 Young people between the ages of 18 and 30

  Young people from 18 to 30 years old

  構成 constitute /make up 或者用“are”替換

  移動支付市場的最大群體 名詞修飾名詞 前后倒置翻譯 the largest group in /of the mobile payment market.

  群體可以用“部分”part進行替換

  Young people between the ages of 18 and 30 constitute the largest group in the mobile payment market。

  【由于】現在用手機付款極容易

  主語較長 可以用it做形式主語

  【由于】表原因,用because 引導句子

  Because it is so easy to pay by their mobile phonesnow.

  許多消費者在購物時寧愿用手機付款,而不愿用現金或信用卡。

  寧愿……而不愿 prefer to/would rather.../ rather than...

  Many consumers prefer to pay by their mobile phones when shopping rather than cash or credit cards.

  為了鼓勵人們多消費,許多商店給使用移動支付的顧客打折。

  表示目的:To encourage people to spend more

  后半句主干:許多商店給顧客打折

  短語打折 offer discounts

  句子處理為:many stores offer discounts to customers

  使用移動支付的顧客翻譯成簡短的定語從句

  the customers who use mobile payments.

  To encourage people to spend more, many stores offer discounts to customers who use mobile payments.

  專家預測,中國移動支付市場未來仍有很大發展潛力。

  專家預測 翻譯賓語從句: Experts predict that

  翻譯成介詞短語: according to experts/ the predictions from experts

  中國移動支付市場未來仍有很大發展潛力

  [主謂賓]China's mobile payment market still has great potentials for development in the future.

  【there be 句型】There are great potentials of development in China's mobile payment market in the future.

[page]

  Part IV Translation (30 minutes)

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer sheet 2.

  由于通信網絡的快速發展,中國智能手機用戶數量近年來以驚人度增長。這極大地改變了許多人的閱讀方式。他們現在經常智能手機上看新聞和文章,而不買傳統報刊。大量移動應用程序的開發使人們能用手機讀小說和其他形式的文學作品。因此,紙質書籍的銷售受到了影響。但調查顯示,盡管能手機閱讀市場穩步增長,超半數成年人仍喜歡讀紙質書.

  【譯文】

  Due to the rapid development of communication networks, the number of smart phone users in China has grown /increased at an alarming rate / alarmingly in recent years. This has dramatically changed the reading way of many people. They now often read news and articles on their smart phones instead of traditional newspapers. The development of a large number of mobile applications enables people to read novels and literary works of other forms on their mobile phones. Therefore, the sale of paper books has been affected. But the survey shows that although the mobile phone reading market grows steadily(despite the steady growth of the mobile phone reading market), more than half of adults still like to read paper books/enjoy reading paper books.

  【解析】

  1.由于通信網絡的快速發展,中國智能手機用戶數量近年來以驚人度增長。

  因為、由于because of/ due to

  通信網絡的快速發展the rapiddevelopment of communication networks(rapid快速的)

  中國智能手機用戶數量近年來以驚人度增長主干:數量增長

  短語 ...的數量 the number of ... 中國智能手機用戶smart phone users in China

  中國智能手機用戶數量 the number of smart phone users

  增長 grow /increase

  近年來,考慮到時態應為現在完成時,變成 has grown /increased

  以驚人的速度at an alarming rate / alarmingly(adv.“驚人地”修飾整個句子)

  Due to the rapid development of communication networks, the number of smart phone users in China has grown /increased at an alarming rate / alarmingly in recent years.

  2.這極大地改變了許多人的閱讀方式。

  處理成短語:閱讀方式 reading way

  許多人的閱讀方式the reading way of many people/ the way many people read

  This has dramatically changed the reading way of many people

  3.他們現在經常智能手機上看新聞和文章,而不買傳統報刊。

  主干:他們經常看新聞和文章【在智能手機——介賓結構處理】

  They now often read news and articles 【on their smart phones】

  而不買可用短語“代替、替代”“instead of”traditional newspapers

  They now often read news and articles on their smart phones instead of traditional newspapers.

  4. 大量移動應用程序的開發使人們能用手機讀小說和其他形式的文學作品。

  主干:程序的開發使人們讀讀小說和其他形式的文學作品【用手機——介賓】

  大量移動應用程序的開發名詞修飾名詞前后倒置翻譯the development of a large number of mobile applications

  其他形式的文學作品名詞修飾名詞前后倒置翻譯 literary works in/of other forms

  The development of a large number of mobile applications enables people to read novels and literary works of other forms 【on their mobile phones】

  5. 因此,紙質書籍的銷售受到了影響。

  因此 therefore

  紙質書籍的銷售名詞修飾名詞前后倒置翻譯 the sale of paper books

  受到了影響被動句的用法,句意其實就是指紙質書籍的銷售被影響(時態上理解是現在完成時的被動)…has been affected.

  Therefore, the sale of paper books has been affected.

  6.但調查顯示,盡管能手機閱讀市場穩步增長,超半數成年人仍喜歡讀紙質書.

  調查顯示短語 according to 表示“根據” According to surveys,

  賓語從句 Surveys show that....

  后半句是although/though引導的讓步狀語從句

  手機閱讀市場穩步增長 處理成句子the mobile phone reading market grows steadily

  Although the mobile phone reading market grows steadily,

  或用despite+名詞性短語 Despite the steady growth of the mobile phone reading market

  超半數成年人仍喜歡讀紙質書

  超半數 more than half of

  喜歡紙質書的表述 like to read paper books/enjoy reading paper books.

  仍然 still

  more than half of adults still like to read paper books/enjoy reading paper books.

[page]

  2018年12月四級翻譯解析

  Part IV Translation (30 minutes)

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer sheet 2.

  由于通信網絡的快速發展,中國智能手機用戶數量近年來以驚人速度增長。這極大地改變了許多人的閱讀方式。他們現在經常在智能手機上看新聞和文章,而不買傳統報刊。大量移動應用程序的開發使人們能用手機讀小說和其他形式的文學作品。因此,紙質書籍的銷售受到了影響。但調查顯示,盡管能手機閱讀市場穩步增長,超半數成年人仍喜歡讀紙質書。

  With the rapid development of communication network, the recent years has witnessed a dramatic increase in the number of smartphone users in China, which greatly changed the way of reading among many people. Nowadays, they tend to get access to news and articles through their smartphones instead of traditional magazines. In addition, the development of numerous mobile apps has made it possible for people to read novels and other literary works through phones. Therefore, the sale of paper books was influenced. According to the survey, however, more than half of adults still prefer paper books despite the steady growth in the mobile reading market.

  1. 由于通信網絡的快速發展,中國智能手機用戶數量近年來以驚人速度增長。這極大地改變了許多人的閱讀方式。

  結構:第一句中數量增長為現象類的描述,可用witness改變翻譯視角,另外,第一句和第二句的內容相關,第二句中的這指代的即為數量的增長,因此這兩句可合并為主從句寫出

  詞匯:通信網絡 communication network

  With the rapid development of communication network, the recent years has witnessed a dramatic increase in the number of smartphone users in China, which greatly changed the way of reading among many people.

  2. 他們現在經常在智能手機上看新聞和文章,而不買傳統報刊。

  詞匯:現在經常tend to;看get access to,此處兩個詞匯可通過解釋的方式避免重復用read, 此處時態應為一般現在時

  Nowadays, they tend to get access to news and articles through their smartphones instead of traditional magazines.

  3. 大量移動應用程序的開發使人們能用手機讀小說和其他形式的文學作品。

  結構:其他形式的文學作品在此可簡譯為other literary works,使…可用上made it possible的結構,另外,補充in addition可讓前后文銜接更自然

  詞匯:大量numerous;文學作品literary works; 應用程序mobile apps

  In addition, the development of numerous mobile apps has made it possible for people to read novels and other literary works through phones.

  4. 因此,紙質書籍的銷售受到了影響。

  結構:這句話可通過轉換視角的方式,將被動語態的主語調整為影響,注意時態為一般過去時

  詞匯:紙質書籍paper books

  Therefore, exerted on the sale of paper books was influenced.

  5. 但調查顯示,盡管能手機閱讀市場穩步增長,超半數成年人仍喜歡讀紙質書。

  結構:此處盡管需要用上despite等詞體現,轉折詞however放句中更體現語言的地道之處

  詞匯:手機閱讀市場mobile reading market

  According to the survey, however, more than half of adults still prefer paper books despite the steady growth in the mobile reading market.

  Part IV Translation (30 minutes)

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer sheet 2.

  過去幾年里,移動支付市場在中國蓬勃發展,隨著移動互聯網的出現,手機購物逐漸成為一種趨勢。18到30歲的年輕人構成了移動支付市場的最大群體。由于現在用手機付款極容易,許多消費者在購物時寧愿用手機付款,而不愿用現金或信用卡。為了鼓勵人們多消費,許多商店給使用移動支付的顧客打折。專家預測,中國移動支付市場未來仍有很大發展潛力。

  The past few years has witnessed a vigorous development in China’s mobile payment market. The emergence of mobile Internet has made mobile shopping gradually become a trend. The largest group in the mobile payment market was composed of the young aged from 18 to 30. Nowadays, since it is extremely easy to pay by mobile phones, many consumers prefer this way rather than cash or credit cards when shopping. In order to encourage people to consume more, many stores would offer discounts to consumers using mobile payment. According to experts, there still exists huge development potential in the future in China’s mobile payment market.

  1.過去幾年里,移動支付市場在中國蓬勃發展,隨著移動互聯網的出現,手機購物逐漸成為一種趨勢。

  結構:前兩句話屬于現象類描述句,可用witness的結構來表示,后兩句話需注意到這種趨勢形成的原因即是前一句話中移動互聯網的出現,因此需要對此部分信息進行處理使其做主語出現

  詞匯:移動支付市場mobile payment market; 移動互聯網mobile Internet; 手機購物mobile shopping

  The past few years has witnessed a vigorous development in China’s mobile payment market. The emergence of mobile Internet has made mobile shopping gradually become a trend.

  2. 18到30歲的年輕人構成了移動支付市場的最大群體。

  詞匯:構成be composed of,年輕人the young(表達群體可用the +形容詞的方式)

  The largest group in the mobile payment market was composed of the young aged from 18 to 30.

  3.由于現在用手機付款極容易,許多消費者在購物時寧愿用手機付款,而不愿用現金或信用卡。

  結構:該句為原因狀語從句,注意引導詞的使用,并且第一句和第二句中連續出現手機付款,在處理時需進行一定程度的省略以避免重復

  詞匯:prefer A rather than B; 信用卡credit card

  Nowadays, since it is extremely easy to pay by mobile phones, many consumers prefer this way rather than cash or credit cards when shopping.

  4. 為了鼓勵人們多消費,許多商店給使用移動支付的顧客打折。

  結構:此處鼓勵消費可進行詞性的轉換使譯文更簡潔,給此處可替換為提供的意思進行處理

  詞匯:給offer sth to sb

  In order to encourage people to consume more, many stores would offer discounts to consumers using mobile payment.

  5. 專家預測,中國移動支付市場未來仍有很大發展潛力。

  結構:專家預測可使用according to/it is predicted by experts that等句型,第二句屬于帶有字的存在句,可使用there be句型寫出

  According to experts, there still exists huge development potential in the future in China’s mobile payment market.

[page]

  Part IV Translation (30 minutes)

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer sheet 2.

  越來越多的中國人現在的確離不開手機了。他們中的許多人,包括老年人,都使用手機應用程序保持聯系并拓寬朋友圈。他們也用手機購物,查找信息,因為手機便于攜帶。此外,使用手機應用程序通信比傳統電話便宜。然而,這種新趨勢導致人們在社交時過度依賴手機,事實上,一些年輕人已經變得十分上癮,以至于忽略了與家人和朋友面對面的交流。

  Nowadays, an increasing number of Chinese cannot live without their phones. Many of them, including the seniors, will keep in touch and expand their social circle by using mobile apps. They also use the mobile phone for shopping and searching for information due to its portability. In addition, it is cheaper to communicate with each other by mobile apps than traditional phones. Owing to the new trend, however, people rely too much on their phones onsocial occasions. As a matter of fact, some youngsters have become so addicted that they have ignored the face-to-face communication with their family members and friends.

  1. 越來越多的中國人現在的確離不開手機了

  詞匯:越來越多的an increasing number of

  Nowadays, an increasing number of Chinese cannot live without their phones.

  2.他們中的許多人,包括老年人,都使用手機應用程序保持聯系并拓寬朋友圈。

  詞匯:保持聯系keep in touch; 手機應用程序mobile apps

  Many of them, including the seniors, will keep in touch and expand their social circle by using mobile apps.

  3. 他們也用手機購物,查找信息,因為手機便于攜帶。

  結構:句中的原因狀語可處理為句式也可通過調整詞性的方式處理為結構

  詞匯:便于攜帶easy to carry/ portability

  They also use phones for shopping and searching for information due to its portability feature.

  4. 此外,使用手機應用程序通信比傳統電話便宜。

  結構:此句為評論性描述,可用it is + adj.的句型進行處理

  In addition, it is cheaper to communicate with each other by mobile apps than traditional phones.

  5. 然而,這種新趨勢導致人們在社交時過度依賴手機,事實上,一些年輕人已經變得十分上癮,以至于忽略了與家人和朋友面對面的交流。

  結構:這種新趨勢導致人們在社交時過度依賴手機可處理為由于這種新趨勢的存在,人們在社交時過度依賴手機,社交可處理為在社交場合中,后兩句話需要通過so that將狀語從句引導出來

  詞匯:面對面的交流face-to-face communication

  Owing to the new trend, however, people rely too much on their phones on social occasions. As a matter of fact, some youngsters have become so addicted that they have ignored the face-to-face communication with their family members and friends.

更多內容請查看【2018年12月英語四級真題答案解析】專題

2018年12月英語四級真題答案解析專題

>>四級答案這里最全

最新文章

相關文章

四級實用 ? 工具

四六級交流?下載

四級課程排行榜本周本月

四級公開課更多>>

全國大學英語四六級考試聽力重大調整解析 w 22分01秒
1 全國大學英語四六級考試聽力重大調整解析
視頻:新東方在線2015年12月四級考試綜合點評 w 24分04秒
2 視頻:新東方在線2015年12月四級考試綜合點評
視頻:新東方在線帥健翔2015年12月四級閱讀真題解析 w 25分11秒
3 視頻:新東方在線帥健翔2015年12月四級閱讀真題解析
視頻:2015年12月英語四級寫作真題解析 w 22分14秒
4 視頻:2015年12月英語四級寫作真題解析
2015年12月大學英語四級考試模考卷二 w 28分39秒
5 2015年12月大學英語四級考試模考卷二

推薦閱讀

电子游艺真人真钱网站
真钱扎金花app 876真钱棋牌游戏 真钱棋牌点卡充值 真钱扎金花125vip 真钱扎金花游戏平台x 八号真钱扎金花p 真钱牌游戏微信 真钱棋牌游戏代理 哪款炸金花是玩真钱的 烧真钱 真钱扑克王 洛阳有假钱骗真钱案吗 二人加倍麻将真钱 真钱的斗牛棋牌游戏 真钱游戏平台喜达在线
幸运分分彩是正规的吗 四川时时诈骗案例 2019港台神算彩图2期 北京pk10历史记录 有没有破解腾讯分分彩公式 山东时时后一走势 澳洲极速时赛车彩票平台 北京时时号码 3d和值尾振幅走势图彩经网 功夫赛车计划软件 新疆时时周期 加拿大五分彩开奖号码 排列三走势图和值 体彩481河南 重庆时时彩开奖记录 福彩时时彩今日开奖号